I can't seem to get Cambridge out of my mind. I went searching for the famous poem written by the modern Chinese (romantic) poet 徐志摩 (Xu Zhimo) who studied in Cambridge University in the early 1920s. It's called 「再别康桥」or "Saying Good-bye to Cambridge Again" in English. The poem was written after Xu left Cambridge for home in 1928. I didn't know this when I was there, but in 2008, they put a white marble stone at the back of King's College with inscriptions from this poem to commemorate Xu.
While I was searching for the full text of the poem, I also found a really good English translation of the work from wikipedia.
「再别康桥」
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
作者: 徐志摩
1928.11.6 中国海上
And here is the translation (from wikipedia):
"Saying Good-bye to Cambridge Again"
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
While I was searching for the full text of the poem, I also found a really good English translation of the work from wikipedia.
「再别康桥」
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
作者: 徐志摩
1928.11.6 中国海上
And here is the translation (from wikipedia):
"Saying Good-bye to Cambridge Again"
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
Tags:
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
Btw, dearest Jane, thank you so much for v-gift! A red Impala!! \o/\o/
♥
From:
no subject
You are welcome about the v-car. Too bad it's not black. Still I'm amused that I keep seeing v-gifts at LJ that make me directly think of Dean. =p
From:
no subject
「再别康桥」is one of my personal favorite. Do you know that years later someone actually wrote music to this poem, and the song became a instant hit on campuses across Taiwan?
By the way, another favorite of mine is Xu's Sayonara, also about saying goodbye:
最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
From:
no subject
Secondly, I can't believe I missed your response until now. *facepalm*
Hee, Sayonara was my introduction to Xu's poems, and it's what made me fell in love with his style, especially with his way of saying goodbye. But his "悄悄的我走了、正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖、不带走一片云彩。" is my all time favorite too. The next time I'm in Cambridge, I'm gonna make it my mission to find that marble dedication in King's College!
From:
no subject
From:
no subject